The history of the 19th century Bible Student movement, with occasional more recent developments among those who stayed with the Watch Tower Society. A place for historians who love this subject. Not a place for polemics or for debating beliefs; simply history written as neutrally as possible. Enjoy! Some reprinted pieces first appeared on: truthhistory.blogspot.com
Saturday, 21 December 2019
Monday, 16 December 2019
Tuesday, 3 December 2019
Bible House family - 1906
The date 1906 is written on the back of one
collector’s copy of this photograph. However, another copy came to me with the date August 1907
attached to it, but with no documentary evidence. Yet another copy surfaced
which just said pre-1909, which obviously has to be true because that is when they
moved to Brooklyn. Also Estella Whitehouse married Isaac Hoskins (both in the
picture) in January 1908. If any readers have positive documentary proof for
the date it would nice to know.
Most will recognise a few of the people. Bohnet, Van
Amburgh and Hirsh leap off the page for me. CTR is not there (a fanciful
thought, maybe he was behind the camera) and neither is his sister Margaret,
although Margaret’s daughter, Alice Land, is there.
I had a little difficulty working out rows one and
two until I carefully checked the feet in the photograph. The rows are counted
from the front to the back.
Addenda: I have it on very good authority from someone who has checked all the directories year by year for Allegheny that this group of people were there in 1907. A future article will cover the personnel in Bible House year by year. When that article is eventually published it will replace this one, which will be taken down at that point.
Addenda: I have it on very good authority from someone who has checked all the directories year by year for Allegheny that this group of people were there in 1907. A future article will cover the personnel in Bible House year by year. When that article is eventually published it will replace this one, which will be taken down at that point.
Friday, 29 November 2019
Some you win... Some you - don't...
This is a brief tale of a search that in some ways
led to disappointment. Being based in the UK I was asked if I could find the
last resting place of the Edgar family. As well as their speciality of pyramidology
three of the Edgars, John, Morton and Minna (two brothers and a sister) also
wrote a series of little booklets. One of them by John “Where are the dead” was
instrumental in attracting the interest of a young man named Fred Franz before
the First World War.
We knew from printed accounts that they were buried
in a family plot in the Eastwood Cemetery, Glasgow. There are two cemeteries of
this name, an Old and a New, but the date of the first interment identified the
site as being in the Old.
Were there memorial headstones? Would there even be
a pyramid? That is not as fanciful as it sounds. Here is the grave for Piazzi
Smyth.
And here from a Bible Student publication is a grave
marker in Yeovil, Somerset, for a Bible Student, William Hallett, who died in
1921.
The cemetery records in Glasgow had not been
transcribed, let alone posted on the internet. But I was able to make contact
with a Family History Society in Glasgow and a member very kindly did a search
for me. Almost immediately the burial registers for the family were found.
John bought three adjoining plots and later a fourth
was added, totalling plots numbered A-950-953. Sixteen members of the extended
family were eventually buried here. The last interment was in 1968. Any modern
generations of the family, if they still exist, obviously moved elsewhere.
The next step was a visit to the area and again a
willing volunteer from the area visited the site and took the following
photograph. The graves numbered A-950-953 are both sides of the tree in the
foreground. One wonders what size the tree was when these plots were sold
originally.
There are a few memorials standing, which at least enable
one to fix the correct site, but alas, none for the Edgar family. In UK
cemeteries vandalism and sheep with itchy bottoms have eliminated a lot of memorials,
but it would appear from the photographs that the Edgars never did have a
lasting memorial installed.
Realistically, had there been anything like a
pyramid there, it would have been found and publicised long before now.
So this is a non-story really. But you never know
until you follow everything up what may or may not be discovered.
Wednesday, 27 November 2019
Photodrama films
Those who love the Photodrama of Creation will
recognize these frames from the end of the sequence on the flood, with the
tinted sequence of the ark that ends with the rainbow appearing.
After the footage was meticulously copied frame by
frame, the key nitrate stock in private hands was donated to the George Eastman
museum as they have the professional facilities for its preservation.
Also the following document has come to light from
the time which details the order and contents of all the slides and moving
pictures from the production.
Interestingly it is dated November 17, 1914, and
stresses that this revised schedule should be followed “implicitly.” Although
the Photodrama started life as a three parter for a very short time, it had been
shown in four parts for most of 1914. The extra part was not so much adding
extra material as making each performance of a more manageable length for audiences
of the day. But one wonders what changes were deemed necessary by November of
that year.
Monday, 18 November 2019
Handling the Tetragrammaton in English translations
William Tyndale’s translation from Exodus 6 as first
published in 1530.
This blog has already
republished two articles from the journals of The International Society of
Bible Collectors, one on Herman Heinfetter and one on Age to Come Bibles. This
third article, which dates from 1988, was published originally in Bible
Collectors’ World. It has not been updated since its original publication.
The article was specific
to translations of the commonly called Old Testament. It has no direct
connection with the Bible Student movement (although ZWT used the name Jehovah
over two thousand two hundred times, starting with the supplement to the very
first issue of July 1879 through to the end of 1916). And the modern Watchtower
Society has produced the New World Translation, which extensively uses the form
Jehovah. As such, the subject matter may be of interest to some blog readers.
Footnote numbers are
printed in red.
A past issue of The Bible Collector (No. 57) contained an article on
“The Divine Name in Bible Translation.” This described some Bible versions of
the past 150 years that restored the Divine Name in the text in some readable
form, generally as Jehovah or Yahweh. The purpose of this article is to
illustrate how this translation problem has been handled in at least a dozen
different ways in English language versions of the Old Testament (OT).
The background only need be covered briefly here. The special name for
God in the Hebrew text is written as four letters (Greek: tetragrammaton,
hereinafter abbreviated at TG). These letters are usually transliterated as
YHWH. By about 700 AD Jewish “masters of tradition” (Massoretes) were adding a
system of vowel points to indicate the accepted pronunciation. When handling
the TG, vowel points for Adonai (Lord) and Elohim (God) were deliberately
inserted. This reminded the reader that “Lord” or “God” should be substituted
in public reading. It had long been Jewish practice not to pronounce the sacred
name. When translations were made into Greek, and later Latin, it became
accepted practice to substitute words such as “Lord” in the translation. The
first English versions from the Latin simply passed on this earlier decision.
This background has resulted in two opposing viewpoints amongst
translators today. One is to follow the long established practice of
substituting a title for the TG, usually LORD in all capitals. Smith and Goodspeed’s
American Translation calls this following “the orthodox Jewish tradition.” 1 However, there are certain texts such as Exodus 6:3 where many feel the
sense is incomplete without a proper name. On such occasions many leave
tradition and insert a form of the TG. This pattern, started with Tyndale, was
popularized by the KJV which used the form Jehovah on four occasions. 2
The alternative view is that the name should be consistently restored in
the English version, wherever this can be supported by the Hebrew text.
Depending on the actual text used this can vary between 5,500 3 and nearly 7,000 4 times. It is held
that later Jewish tradition should not be the determining factor. If the
earliest extant manuscripts (including the Dead Sea Scrolls) use a distinctive
name so many times, then accurate translation demands the same. But what form
should the name take?
There are of course many translations that do not fit comfortably into
either above category. Some appear very inconsistent, using names or titles on
the apparent whim of the translator (cf. Living Bible). The New Berkeley
Version (1969) even manages to contain both Jehovah (Exodus 6:3) and Yahweh
(Hosea 12:5) within the same translation!
An attempt will now be made to describe some different ways the TG has
been handled in the history of OT translation. The following survey does not
claim to be exhaustive. The dates in brackets relate to OT publication, which
in many cases will mean the complete Bible. An asterisk (*) following the date indicates
that the volume is featured in Herbert. 5
LORD/GOD
The reasons for substituting the title LORD have been outlined above.
Versions consistent in this practice include Revised Standard Version (1952*),
New American Bible (1970), New American Standard Version (1971), Good News
Bible (1976) and New International Version (1978). These are amongst the most
popular versions in use. The general reading public for whom they are addressed
can easily remain unaware of the TG, unless they check a forward or footnote.
Even in Exodus 6:3 the form LORD is retained.
It is interesting to note that the supervising translator of the Good
News Bible, Robert Bratcher, has recently commented: “A faithful application of
dynamic equivalence principles would require a proper name, and not a title, as
a translation of YHWH…In the matter of the names for God, the GNB is still far
from being a ‘perfect’ translation.” 6 It can also be noted that the NIV text used in Kohlenberger’s Hebrew
Interlinear (1979-86) has restored the form Yahweh.
Other popular versions of the 20th century that generally use LORD, but
make an exception in Exodus 6:3 include New English Bible (1961*). American
Translation (OT 1927*), and Basic English (1949*). The usual practice is to
print LORD in capitals when it substitutes for the TG. (This is not always the
case. The much reprinted Douay-Challoner version uses small case letters,
creating a problem of identity in Psalm 110 v. 1: “The Lord said to my Lord.”)
Where the Hebrew text reads Lord, YHWH, rather than the obvious tautology Lord,
LORD, most versions read Lord God (with or without capitalization). In such
cases, the word God becomes a substitute word in translation for the TG.
To try and make a distinction in Exodus 6:3 some RC versions have
transliterated the Hebrew word for Lord as ADONAI – cf. Douay-Challoner and
Knox (1955*).
JEHOVAH
The three vowel sounds in the pointing used by the Massoretes led
eventually to the sound Jehovah in Latin and then English. The first to use
this form in English translation (as Iehouah) was William Tyndale (1530*). Some
writers still erroneously credit him with inventing this spelling.7 Tyndale used Iehouah at Exodus 6 v. 3 and LORD elsewhere. The earliest
English version to regularly use Jehovah where the TG occurs appears to be that
of Henry Ainsworth (1622*). This writer has the 1639 folio of Ainsworth’s
Annotations upon the five books of Moses and the books of Psalms, printed by M.
Parsons for John Bellamie, and Jehovah (or Iehovah) is used throughout.
According to Herbert, Ainsworth’s Psalms first appeared in 1612, and the
Pentateuch from 1616. In his annotation on Genesis 2 v. 4, Ainsworth commented:
“Iehovah - this is Gods proper name.
It commeth of Havah, he was, and by the firft letter I. it fignifieth,
he will be, and by the fecond Ho, it fignifieth, he is…Paft, prefent and to
come are comprehended in this proper name as is knowne unto all…It implieth
alfo, that God hath his being or exiftence of himselfe before the world was,
that he giveth being unto all things…that he giveth being to his word effecting
whatfoever he fpeaketh.” (Although outside the scope of this article it should
be noted that the form Jehova was previously used extensively in the Latin
Bible of Tremellio and Junio first published in four parts over 1575-79.)
A little later in the 17th century than Ainsworth, the poet John Milton
published his translation of the first eight Psalms (c. 1653 and now sometimes
found bound with his poetry) in which he uses Jehovah fourteen times.
The 18th century saw a number of portion translations use Jehovah
extensively, such as Lowth’s Isaiah (1778*), Newcome’s Minor Prophets (1785*).
Dodson’s Isaiah (1790) and Street’s Psalms (1790*). The 19th century brought a
flood of new translations that consistently used this form for the TG,
including those by Benjamin Boothroyd (from 1824*). George R. Noyes (from
1827*), Charles Wellbeloved et al. (from 1859*). Robert Young (1862*), Samuel
Sharpe (1865*). Helen Spurrell (1885*) and John Nelson Darby (1885*). The 20th
century has seen other forms of the TG gain in popularity, but Jehovah has
still been the consistent choice of the American Standard Version (I901*), the
RC Westminster Version (from 1934*), New World Translation of the Hebrew
Scriptures (from 1953*), Steven T. Byington’s Bible in Living English (1972),
Jay Green’s Hebrew-English Interlinear (1976) and less consistently in Kenneth
Taylor’s Living Bible (1971). The popular New English Bible (1961*) uses
Jehovah in such verses as Exodus 6 v. 3.
A large number of portion translations and lesser known works could be
added to this list. However unusual the sound might appear to an ancient
Hebrew, after centuries of use “Jehovah seems firmly rooted in the English
language.”8
YAHWEH
Based partly on studies of proper names that incorporate the TG, many scholars
favor Yahweh as the correct pronunciation. The use of this Hebrew form has
steadily increased in recent years.
Who then was first to use Yahweh in translation? It is not so easy to be
categorical. Certainly the first major translation of the complete OT to
consistently feature Yahweh was J. B. Rotherham’s Emphasized Bible. The OT was
first published in 1902*. Rotherham devotes much space to explain his use of
Yahweh in preference to the popular form Jehovah. 9 Interestingly, in his later Studies in the Psalms (1911) Rotherham
reverted to Jehovah on the grounds of easy recognition.10
However, Rotherham was not the first in print with Yahweh. Just one year
earlier in 1901* James McSwiney’s translation of the Psalms and Canticles used
the form YaHWeh on occasion. If McSwiney should prove to be first this is
perhaps a little unfair on Rotherham. His OT translation was already completed
by 1894, when the publication of Ginsburg’s Critico-Massoretic Hebrew Text
caused him to delay publication to revise the whole work. 11
Since the turn of the century many others have followed these examples.
The Colloquial Speech Version (from 1920*) published by the National Adult
School Union used Yahweh. So did many translations of portions, such as S. R.
Driver’s Jeremiah (1906), Gowen’s Psalms (1930), Oesterley’s Psalms (1939) and
Watt’s Genesis (1963). The 1960s saw a number consistently use this form
including the Anchor Bible (from 1964) and the popular Jerusalem Bible (1966).
A. B. Traina’s Holy Name Bible (1963) uses Yahweh, and is also
consistent in Hebrewizing other names as well. In Traina’s NT (1950*) Jesus is
Yahshua. 1979 saw the commencement of Kohlenberger’s NIV Hebrew Interlinear
using Yahweh. Additionally, many popular versions that use LORD have chosen
Yahweh for Exodus 6 v. 3, including An American Translation (1927*) and the
Basic English Bible (1949*).
Returning to the question of who was first to use this form - if one
allows for variant spelling, one can go back at least to 1881* when J. M.
Rodwell’s Isaiah used the form Jahveh. The same spelling was used in T. H.
Wilkinson’s Job (1901*) and G. H. Box’s Isaiah (1908*). Other spellings since
then include Jahweh used by Edward J. Kissane in Job (1939*) and Isaiah (two
volumes: 1941-43*). In his Psalms (two volumes: 1953~54*) Kissane reverted to
the traditional spelling: Yahweh. Another slight variant is Iahweh used in
Bernard Duhm’s translation of The Twelve Prophets (1912). Yet another is Jave
used on a number of occasions by Ronald Knox in his OT (two volumes: 19490)12 In the popular one volume Bible of 1955 Knox dropped this completely
and reverted to LORD in the text and Yahweh in occasional footnotes. Then there
is Yahvah used in the Restoration of Original Sacred Name Bible (1976), a
revision of Rotherham’s translation. Like the similar work of Traina this also
Hebrewizes other names. In the NT (1968) Jesus becomes Yahvahshua.
TETRAGRAMMATON
Another approach has been to literally include the TG as four letters in
the translation. “In the Beginning - A New Translatin of Genesis” by Everett
Fox, consistently uses YHWH in the main text. Of course this is
unpronounceable! In his forward (p. xxix) Fox discusses the use of Lord,
Jehovah and Yahweh, and advises “as one reads the translation aloud one should
pronounce the name according to ones custom.” Here we have a modern translator
truly being “all things to all men” (1 Cor. 9 v. 22 NIV).
This device had previously been used by several late 19th century
versions. J. Helmuth’s literal translation of Genesis (1884) and E. G. King’s
Psalms (1898) both favored the form YHVH. Another slight variation was provided
by the Polychrome Bible (c. 1890s) which used JHVH. Additionally, a number of
Jewish versions use the TG in Hebrew characters at Exodus 6:3 with a footnote advising
the reader to substitute “Lord” – cf. New Jewish Bible (from 1962) and JPS ed.
Margolis (1917*).
While these forms are unpronounceable, they can at least be recognized
by the average student. But what does one make of the Concordant Version OT (Genesis
1958*) that consistently uses Ieue? On close examination of the CV’s
transliteration key Ieue proves to be none other than YHWH. The pronunciation
guide suggests it should be read as Yehweh - which at least looks more
familiar! After publishing all the prophets using Ieue, the translators with
Leviticus (1983) reverted to the form Yahweh.
ETERNAL
Jehovah, Yahweh and similar forms are often described as
transliterations since they incorporate in some way the four letters YHWH
(JHVH). In this area of semantics, Eternal is a rare attempt at actual
translation; in other words, an attempt to express the meaning of the name! 13 Most authorities link the TG with the Hebrew verb “to be” (or “to
become”) and it has been variously defined as “the one who is, who was and who
will be,”14 “to exist - to be actively present”15 and “he causes to be.”16 (cf. Henry Ainsworth
quotation above).
As translation “The Eternal” has been criticized 17 and apart from James Moffatt (1924*) few others in English have used
it, although it is popular in French translations like Segond. In his forward
Moffatt explains how he was poised to use Yahweh, and had he been translating
for students of the original would have done so, but almost at the last moment
followed the practice of the French scholars.18 Isaac Leeser (1854*) had previously used Eternal in Exodus 6 v. 3,
Psalm 83 v. 18, and in an unusual combination for a Jewish version at Isaiah 12
v. 2 as “Yah the Eternal.”
Even if it could be agreed that Eternal (or another expression)
accurately conveys the meaning, all other names in translation remain as names.
Why should different rules apply here? One awaits with some trepidation an
English version that translates the meaning of all names. The appearance of a
“Sacred Meaning Scripture Names Version” can only be a matter of time.
This article has concentrated on the TG in the OT and the various
decisions translators have made. Over the years a few NT translations have
appeared that have also included the TG in some recognizable form. The basis
for this has usually been in OT quotations, and more recently on the evidence
of some early Septuagint fragments. This more controversial area can perhaps
form the basis of a future article.
Footnotes
1 - An American Translation, preface p. xiii.
2 - Exodus 6 v. 3, Psalm 83 v. 18, Isaiah 12 v. 2 and 26 v. 4 (also in a
few compound place names)
3 - Jay Green: Interlinear Hebrew/English Bible (1976) preface p. xi.
4 - J. B. Rotherham: Emphasized Bible (1902) Introduction p. 22.
5 - Historical Catalogue of Printed Editions of the English Bible
1525-1961, Darlow and Moule (revised A. S.
Herbert) BFBS 1968. A number of the portion translations mentioned in
this article are not in Herbert.
6 - Bible Translator, Vol. 36, No. 2 (Oct. 1985). pp. 413. 414.
7 – cf. Dennett: Graphic Guide to Modern Versions of the NT (1965) p.
24. The spelling Iohouah was used by
Porchetus de Salvaticus in 1303 (Victoria Porcheti adversus impios
Hebraeos).
8 - Cambridge Bible for Schools and Colleges (1 and 2 Samuel) 1930
edition. Note 1. On the Name Jehovah. p. 10.
9 - Rotherham: Forward. pp. 22-29.
10 - Studies in the Psalms (1911). Introduction, p. 29.
11 - Rotherham: Forward, p. 17.
12 - Knox (1949 two volume edition) Psalm 67 v. 5. 21; 73 v. 18: 82 v.
19; Isaiah 42 v. 8; 45 v. 5, 6; etc.
13 - Bible Translator, Vol. 36, No. 2 (Oct. 1985). pp. 401, 402.
14 - Idem. p. 402.
15 - Lion Handbook of the Bible (1973) p. 157.
16 - Interpreter’s Dictionary of the Bible (1962) Vol. 2, p. 410.
17 - Steven T. Byington: Bible in Living English (1972). Preface p. 7:
“much worse by a substantivized adjective.”
See also Bible Translator Vol. 36, No. 2 (Oct. 1985), p. 411.
18 - James Moffatt: Forward pp. xx, xxi.
The promised article on New Testament translations using some form
of the Tetragrammaton was never completed, but some of the research ended up in
the book Your Word is Truth: Essays in Celebration of the 50th
Anniversary of the New World Translation of the Holy Scriptures, edited by
Anthony Byatt and Hal Flemings (published 2004).
Saturday, 16 November 2019
Laura J Raynor
A sister in law of Charles Taze Russell
From Highwood Cemetery, Pittsburgh
Laura
Raynor, Maria Russell’s older sister, was a keen supporter of ZWT theology for
a number of years, although you wouldn’t know it from her obituary in the
Pittsburgh Press, 23 July 1917.
The
obituary mentions her siblings, Lemuel Ackley (whose murder is covered in the
article “Lemuel” earlier on this blog), Selena Barto (who featured indirectly
in Lemuel’s demise), and of course Maria and Emma who married the Russells, son
and father.
ZWT
mentions a “Sister Raynor” sharing in colporteur work in 1887. Laura had been
widowed some years before this in 1873. Her husband, Henry Raynor had been
under 40 years old at the time, leaving her with three children, Howard M
Raynor (c.1867-1946), Selina Raynor, who never married (c.1865-1948), and Maria
Raynor (c.1873-after 1941). Maria Raynor married S Frank McKee and she is named
as May Raynor McKee on his death certificate in 1941. The whole family and
offshoots stayed in the general Pittsburgh area.
At
the time she was mentioned as a colporteur in 1887, Laura’s children would have
been of an age to be mainly independent; Selina would have been around 21,
Howard around 20, and Maria (May) around 14. They were also all listed as
living in the same home as Laura’s mother, Selina Ackley, back in the 1880
census.
Laura
is mentioned several times in subsequent issues of ZWT. In the May 1, 1892
issue for example, there was a meeting at her home. In the 1894 troubles, she
signed a document with her sister Maria and others supporting CTR. However, in
the 1897 troubles between CTR and Maria, she supported Maria.
Tuesday, 12 November 2019
Contact Card
The above
contact card was for Mrs M A Boder. Mary Ann Dunbar (1860-1948) was from
Scots-Irish background and married William F Boder in Allegheny in 1889. They
had one son, William Dunbar Boder (1891-1980).
Mary is
mentioned once in ZWT in the issue for August 15, 1908. She signed a document giving support to “the
vow” as part of the Avalon class (Avalon, Allegheny, Penn.) The document was also signed by W D Boder.
This was not her husband but her son who would be about 17 years old at the
time.
Mary
remained with the IBSA and her funeral announcement in 1948 mentioned Jehovah’s
Witnesses. From the Pittsburgh-Sun Telegraph, March 7,1948, page 33.
I do not
know her son’s subsequent religious history other than that he claimed
exemption on his 1917 WW1 Draft card on the grounds of being a member of the
International Bible Students. From a document dated June 5, 1917.
Saturday, 9 November 2019
Colporteur's prospectus
A 1904 edition of Divine Plan of the Ages with the prospectus for all six volumes bound as the cover. Very shortly after this was produced the title of the series was changed to Studies in the Scriptures.
Friday, 8 November 2019
Age to Come Bibles
Any detailed history of Watch Tower antecedents must contain
references to the Age to Come movement. This was a very general movement
covering different viewpoints that grew in the 19th century. When
CTR and his family met in Quincy Hall, Allegheny, this was originlly a combined
group of both Second Adventists and Age to Come believers, and advertised in
their respective papers. In the 1870s this tended to fall apart, as separation
and denominationalism came into being. The article that follows was published
in the specialist magazine Bible Review Journal Volume 2 number 2 (Fall 2015).
A previously posted article on this blog on Herman Heinfetter was published in
an earlier journal of this group,The International Society of Bible Collectors.
Keen collectors of Bible translations will often group different
versions into “families”, both by style and any underlying theology.
Stylistically they can range from extremely wooden literal versions to free –
sometimes wildly free – paraphrases. Under theology you can find what might be
called Catholic Bibles, Jewish Bibles, Baptist/immersionist Bibles, Unitarian
Bibles – to name but a few. Most Bible students are happy to have a
representative selection of all types for comparison purposes, even if they
personally hold views that are not always supported as they would wish by all
the versions on offer.
This article is going to discuss what I have perhaps arbitrarily
called Age to Come Bibles. This general grouping came to prominence in the 19th
century, and is sometimes confused with the Adventist movement with whom some
fellowshipped for a time. Ultimately, other than a mutual interest in the
return of Christ – there were sufficient differences in belief to cause
separation as the 19th century wore on. This led to clearly defined
Adventist groups, and clearly defined Age to Come groups – the latter including
such names as Church of God, One Faith, Living Hope, Abrahamic Faith, and
Christadelphian.
As a rough and general description, Age to Come believers, are
non-Trinitarian, and generally Socinian in outlook (i.e. they do not believe
that Jesus’ literally existed before his human birth). They often disbelieve in
the concept of a personal devil. They believe that immortality is conditional
and future, dependant on resurrection. So immortal-soul and hell-fire
theologies are rejected. And they believe that man’s destiny is on the earth –
(what some would call heaven on earth) - and generally that prophecies about
Israel will literally be fulfilled with natural Israel.
Bibles produced from such a background may have subtle difference
when compared with, for instance, the King James Version. Understandably, the
theology of translators will reflect their beliefs – especially when there are
translation problems that might arguably be rendered in more than one way. As
such, some readers may be interested in examining them further.
To find what I have called Age to Come Bibles there are probably
two texts to check. The key one is Luke 23:43. In the King James or Authorized
Version it reads:
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To
day shalt thou be with me in paradise.
This has been carried on in the majority of translations since
then. But the question is raised, did Jesus actually mean he and the criminal
would be in paradise such as heaven that same day, or was he speaking on that
day about some future time and place? Groups that believe in the inherent
immortality of the human soul would say that while Jesus body was in the grave,
his spirit/soul went straight to heaven. Groups that believe in conditional
immortality and soul-sleep (such as Age to Come believers) would argue that
this paradise promise related to the future, not that actual day. The
understanding of the passage will determine where the translator puts the
comma, since there are no commas in koine Greek.
The second text to check is probably the automatic one most
readers would go to – John 1:1. Since these groups are normally
non-Trinitarian, the King James Version’s rendering of the last clause as “and
the Word was God” can be problematic, unless the definition of “Word” still
allows for a non-Trinitarian approach.
There are three Bibles we are going to consider:
Benjamin Wilson’s Emphatic Diaglott (NT only)
Duncan Heaster’s New European Version (complete Bible)
Anthony Buzzard’s The One God, the Father, One Man Messiah
Translation (NT only)
The history of Wilson and his Diaglott is well documented, so
little needs repeating here. Benjamin Wilson and John Thomas (from whom came
the Christadelphians) were in fellowship in the mid-19th century,
but there came a parting of the ways. Subsequently, Wilson produced his
Diaglott. In 1902 the copyright came into the possession of Charles T Russell,
president of the Watch Tower Society. By the time the copyright lapsed, the
Watchtower Society’s policy was to make no charge for literature, so there was
no point in anyone else producing it until their stock was exhausted. Since then
a Church of God group with help from Christadelphians has produced an edition,
and being out of copyright there are several ways it can now be obtained.
The New European Version is a modern revision of the KJV and ASV
rather than a new translation from original languages. It is produced from
within the Christadelphian movement, and has an extensive commentary by Duncan
Heaster. The NT first came out in 2009 and the complete Bible in 2011. It is
published jointly by Carelinks Publishing and the Christadelphian Advancement
Trust.
Anthony Buzzard’s The One God, the Father, One Man Messiah
Translation is an original translation based on the United Bible Society’s
Standard Greek Text (edited by Bruce Metzger). It was published in 2014 by
Restoration Fellowship. It is a NT produced from within the Church of God
movement. Buzzard taught for decades at their Bible College. Part of the Church
of God’s history can be traced back to the ministry of Benjamin Wilson, who as
noted above had been a co-worker with John Thomas, before doctrinal differences
split them up.
So how do these three Bibles approach our two key texts?
First - Luke 23:43.
Each of them places the comma to support their belief that Jesus’
reference to “paradise” was in the future.
Benjamin Wilson: And said to him the Jesus: Indeed I say to thee
to-day, with me thou shalt be in the Paradise.
Duncan Heaster: And he said to him: Truly, I can
say to you today right now, that you will indeed be with me in paradise.
Anthony Buzzard: Jesus replied, “I promise you
today, you will indeed be with me in that future paradise.”
There is more divergence in the way they handle John 1:1.
Wilson’s
main text is similar to the KJV, reading: “the Logos was with GOD, and the Logos was God” – although a distinction
is made between GOD and God by the use of capitals. However, Wilson’s
interlinear rendering “and a god was the Word” provoked
controversy.
It has to be said that the translation “a god” goes back a long
way, at least to Edward Harwood’s Liberal Translation of 1768
("and was himself a divine person"). It was popularised by the
Unitarians who got hold of Archbishop Newcome’s New
Testament and “improved” it. Newcome’s Improved Version of 1808 reads
“and the word was a god” in the main text. This was picked up by the Abner
Kneeland translation (1822), and then Wilson in his
interlinear. Others like Herman Heinfetter (1851) in the UK did likewise.
However, whilst Wilson’s John 1:1 interlinear raised criticism
from mainstream Christendom, it did not sit all that well with some Age to Come
believers. If the Word is “a god” – and by that is suggested a literal person –
whose existence can be linked right back to “in the beginning” – that presents
a conflict with a Socinian belief that the literal person of the Christ only
came into existence with his human birth – having previously being an idea or
plan in the mind of God.
So our other two Age to Come Bibles handle John 1:1 quite
differently, because to them, the Word refers to Reason, or a Thought or Idea
in the mind of God.
First, Heaster’s reads:
In the
beginning was the word (logos), and the word was towards God, and the word was
Divine.
The translation “Divine” is quite a common rendering – found in
Moffatt, Smith-Goodspeed, Schonfeld and others. It basically takes the word
“theos” without the article and makes it an adjective, a descriptive word.
But then from verse 2 onwards in John’s gospel in the NEV, this
word (uncapitalised) is not “he” but “it”. But from verse 10 onwards including
verse 14 where “the word became flesh” the pronoun changes to “he” for the rest
of the chapter. Heaster makes it quite clear in his commentary that he views
the word as the inner thought, or plan or message of God.
Anthony Buzzard’s translation is even more obvious in the way it
understands John 1:1. It reads:
In the
beginning there was God’s grand design, and that declaration was with God,
related to Him as His project, and it was fully expressive of God himself.
Buzzard’s commentary identifies the word as the thinking or
concern or promise of God. And like Heaster he uses the neuter pronoun “it”
until verse 10 when the word becomes “he”.
There are other Bibles that could probably fit into this family,
but I have restricted myself to the Diaglott and its two obvious daughters,
both in presentation and in the history of their publishers. But in passing we
could mention the New World Translation of Jehovah’s Witnesses, which has some
similarities. For example, the comma in Luke is placed to show the paradise
promise as future, and “a god” is in the main text for John 1:1. However, unlike Wilson, the modern witnesses
believe in the pre-existence of Jesus, a personal Devil, and reject that
natural Israel still has a part to play in God’s plan.
Then there is the plethora of translations produced by strands of
the Sacred Name movement.
(Historically most Sacred Name groups can be traced
back to 20th century schisms in the 19th century Church
of God Seventh Day). Starting with Angelo B Traina’s Sacred Name Bible (1950
NT, whole Bible 1963), they include L D Snow’s and R Favitta’s Restoration of
Original Sacred Name Bible (1970) and Jacob Meyer’s Sacred Scriptures Bethel
Edition (1981) and Yisrayl Hawkins’
The Book of Yahweh (1988). These have been joined by some internet-only
versions in more recent years. These Sacred Name Bibles have doctrinal
similarities with Wilson et al. as reflected in our two key texts, Luke 23:43 and John 1:1, but add their own
distinctive take on Divine Names and titles. Some would
argue that “translation” is a misnomer for more recent examples, “adaptation”
being more accurate. The ability to get hold of an existing but out of
copyright Bible translation in electronic form and simply substitute their
“corrections” means that any Sacred Name group (however small) can still retain
its individuality by producing its own Bible. But these are outside the scope
of this article.
Subscribe to:
Posts (Atom)