Any detailed history of Watch Tower antecedents must contain
references to the Age to Come movement. This was a very general movement
covering different viewpoints that grew in the 19th century. When
CTR and his family met in Quincy Hall, Allegheny, this was originlly a combined
group of both Second Adventists and Age to Come believers, and advertised in
their respective papers. In the 1870s this tended to fall apart, as separation
and denominationalism came into being. The article that follows was published
in the specialist magazine Bible Review Journal Volume 2 number 2 (Fall 2015).
A previously posted article on this blog on Herman Heinfetter was published in
an earlier journal of this group,The International Society of Bible Collectors.
Keen collectors of Bible translations will often group different
versions into “families”, both by style and any underlying theology.
Stylistically they can range from extremely wooden literal versions to free –
sometimes wildly free – paraphrases. Under theology you can find what might be
called Catholic Bibles, Jewish Bibles, Baptist/immersionist Bibles, Unitarian
Bibles – to name but a few. Most Bible students are happy to have a
representative selection of all types for comparison purposes, even if they
personally hold views that are not always supported as they would wish by all
the versions on offer.
This article is going to discuss what I have perhaps arbitrarily
called Age to Come Bibles. This general grouping came to prominence in the 19th
century, and is sometimes confused with the Adventist movement with whom some
fellowshipped for a time. Ultimately, other than a mutual interest in the
return of Christ – there were sufficient differences in belief to cause
separation as the 19th century wore on. This led to clearly defined
Adventist groups, and clearly defined Age to Come groups – the latter including
such names as Church of God, One Faith, Living Hope, Abrahamic Faith, and
Christadelphian.
As a rough and general description, Age to Come believers, are
non-Trinitarian, and generally Socinian in outlook (i.e. they do not believe
that Jesus’ literally existed before his human birth). They often disbelieve in
the concept of a personal devil. They believe that immortality is conditional
and future, dependant on resurrection. So immortal-soul and hell-fire
theologies are rejected. And they believe that man’s destiny is on the earth –
(what some would call heaven on earth) - and generally that prophecies about
Israel will literally be fulfilled with natural Israel.
Bibles produced from such a background may have subtle difference
when compared with, for instance, the King James Version. Understandably, the
theology of translators will reflect their beliefs – especially when there are
translation problems that might arguably be rendered in more than one way. As
such, some readers may be interested in examining them further.
To find what I have called Age to Come Bibles there are probably
two texts to check. The key one is Luke 23:43. In the King James or Authorized
Version it reads:
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To
day shalt thou be with me in paradise.
This has been carried on in the majority of translations since
then. But the question is raised, did Jesus actually mean he and the criminal
would be in paradise such as heaven that same day, or was he speaking on that
day about some future time and place? Groups that believe in the inherent
immortality of the human soul would say that while Jesus body was in the grave,
his spirit/soul went straight to heaven. Groups that believe in conditional
immortality and soul-sleep (such as Age to Come believers) would argue that
this paradise promise related to the future, not that actual day. The
understanding of the passage will determine where the translator puts the
comma, since there are no commas in koine Greek.
The second text to check is probably the automatic one most
readers would go to – John 1:1. Since these groups are normally
non-Trinitarian, the King James Version’s rendering of the last clause as “and
the Word was God” can be problematic, unless the definition of “Word” still
allows for a non-Trinitarian approach.
There are three Bibles we are going to consider:
Benjamin Wilson’s Emphatic Diaglott (NT only)
Duncan Heaster’s New European Version (complete Bible)
Anthony Buzzard’s The One God, the Father, One Man Messiah
Translation (NT only)
The history of Wilson and his Diaglott is well documented, so
little needs repeating here. Benjamin Wilson and John Thomas (from whom came
the Christadelphians) were in fellowship in the mid-19th century,
but there came a parting of the ways. Subsequently, Wilson produced his
Diaglott. In 1902 the copyright came into the possession of Charles T Russell,
president of the Watch Tower Society. By the time the copyright lapsed, the
Watchtower Society’s policy was to make no charge for literature, so there was
no point in anyone else producing it until their stock was exhausted. Since then
a Church of God group with help from Christadelphians has produced an edition,
and being out of copyright there are several ways it can now be obtained.
The New European Version is a modern revision of the KJV and ASV
rather than a new translation from original languages. It is produced from
within the Christadelphian movement, and has an extensive commentary by Duncan
Heaster. The NT first came out in 2009 and the complete Bible in 2011. It is
published jointly by Carelinks Publishing and the Christadelphian Advancement
Trust.
Anthony Buzzard’s The One God, the Father, One Man Messiah
Translation is an original translation based on the United Bible Society’s
Standard Greek Text (edited by Bruce Metzger). It was published in 2014 by
Restoration Fellowship. It is a NT produced from within the Church of God
movement. Buzzard taught for decades at their Bible College. Part of the Church
of God’s history can be traced back to the ministry of Benjamin Wilson, who as
noted above had been a co-worker with John Thomas, before doctrinal differences
split them up.
So how do these three Bibles approach our two key texts?
First - Luke 23:43.
Each of them places the comma to support their belief that Jesus’
reference to “paradise” was in the future.
Benjamin Wilson: And said to him the Jesus: Indeed I say to thee
to-day, with me thou shalt be in the Paradise.
Duncan Heaster: And he said to him: Truly, I can
say to you today right now, that you will indeed be with me in paradise.
Anthony Buzzard: Jesus replied, “I promise you
today, you will indeed be with me in that future paradise.”
There is more divergence in the way they handle John 1:1.
Wilson’s
main text is similar to the KJV, reading: “the Logos was with GOD, and the Logos was God” – although a distinction
is made between GOD and God by the use of capitals. However, Wilson’s
interlinear rendering “and a god was the Word” provoked
controversy.
It has to be said that the translation “a god” goes back a long
way, at least to Edward Harwood’s Liberal Translation of 1768
("and was himself a divine person"). It was popularised by the
Unitarians who got hold of Archbishop Newcome’s New
Testament and “improved” it. Newcome’s Improved Version of 1808 reads
“and the word was a god” in the main text. This was picked up by the Abner
Kneeland translation (1822), and then Wilson in his
interlinear. Others like Herman Heinfetter (1851) in the UK did likewise.
However, whilst Wilson’s John 1:1 interlinear raised criticism
from mainstream Christendom, it did not sit all that well with some Age to Come
believers. If the Word is “a god” – and by that is suggested a literal person –
whose existence can be linked right back to “in the beginning” – that presents
a conflict with a Socinian belief that the literal person of the Christ only
came into existence with his human birth – having previously being an idea or
plan in the mind of God.
So our other two Age to Come Bibles handle John 1:1 quite
differently, because to them, the Word refers to Reason, or a Thought or Idea
in the mind of God.
First, Heaster’s reads:
In the
beginning was the word (logos), and the word was towards God, and the word was
Divine.
The translation “Divine” is quite a common rendering – found in
Moffatt, Smith-Goodspeed, Schonfeld and others. It basically takes the word
“theos” without the article and makes it an adjective, a descriptive word.
But then from verse 2 onwards in John’s gospel in the NEV, this
word (uncapitalised) is not “he” but “it”. But from verse 10 onwards including
verse 14 where “the word became flesh” the pronoun changes to “he” for the rest
of the chapter. Heaster makes it quite clear in his commentary that he views
the word as the inner thought, or plan or message of God.
Anthony Buzzard’s translation is even more obvious in the way it
understands John 1:1. It reads:
In the
beginning there was God’s grand design, and that declaration was with God,
related to Him as His project, and it was fully expressive of God himself.
Buzzard’s commentary identifies the word as the thinking or
concern or promise of God. And like Heaster he uses the neuter pronoun “it”
until verse 10 when the word becomes “he”.
There are other Bibles that could probably fit into this family,
but I have restricted myself to the Diaglott and its two obvious daughters,
both in presentation and in the history of their publishers. But in passing we
could mention the New World Translation of Jehovah’s Witnesses, which has some
similarities. For example, the comma in Luke is placed to show the paradise
promise as future, and “a god” is in the main text for John 1:1. However, unlike Wilson, the modern witnesses
believe in the pre-existence of Jesus, a personal Devil, and reject that
natural Israel still has a part to play in God’s plan.
Then there is the plethora of translations produced by strands of
the Sacred Name movement.
(Historically most Sacred Name groups can be traced
back to 20th century schisms in the 19th century Church
of God Seventh Day). Starting with Angelo B Traina’s Sacred Name Bible (1950
NT, whole Bible 1963), they include L D Snow’s and R Favitta’s Restoration of
Original Sacred Name Bible (1970) and Jacob Meyer’s Sacred Scriptures Bethel
Edition (1981) and Yisrayl Hawkins’
The Book of Yahweh (1988). These have been joined by some internet-only
versions in more recent years. These Sacred Name Bibles have doctrinal
similarities with Wilson et al. as reflected in our two key texts, Luke 23:43 and John 1:1, but add their own
distinctive take on Divine Names and titles. Some would
argue that “translation” is a misnomer for more recent examples, “adaptation”
being more accurate. The ability to get hold of an existing but out of
copyright Bible translation in electronic form and simply substitute their
“corrections” means that any Sacred Name group (however small) can still retain
its individuality by producing its own Bible. But these are outside the scope
of this article.
No comments:
Post a Comment